Arabic words in English

Several hundred English words came from Arabic. Most arrived the middle ages, but they are still coming.

Arabic was also a conduit for words from Persian, Malay and African languages into English, because words of those languages had to pass through Arabic speaking countries on their way to England. Because Arabic-speaking countries are a long way from England, usually they passed through other languages before making a home in England. These other languages include Middle French, Middle Latin, Spanish, and Italian.

The oldest Arabic words in English mostly have to do with goods and trade with Arabic-speaking countries.

Most of ancient Greek learning was recorded in the middle ages only in Arabic, and came known to the English world during the early renaissance from Arabic sources. Arabic also preserved some ancient Egyptian and Aramaic words.

In the 18th and 19th centuries, due to European and British expansion, many political words of Arabic origin appeared in English.

In modern times, many more Arabic words have arrived in English in relation to Islam and the social systems of Arabic countries.

This is a list of words that passed into English through Arabic. It excludes words that are the same in English and Arabic for some other reason: for instance, some old Semetic words, probably from Aramaic or Hebrew, were passed to English from ancient Latin and Greek, but are therefore similar to the modern Arabic word.

I use “via”, meaning “by way of”, for languages the word passed through on the way to English, and “from” for languages from which Arabic acquired the word.

math

algebra
الْجَبْر al-jabr, a term coined by the Persian mathematician Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, meaning “the restoration”, as one might restore a broken bone
average
عَوَار ʿawār, “defect”, ʿawārī “defective merchandise”
algorithm
الخُوَارِزْمِيّ not an Arabic word but the name of al-Khwarizmi (see algebra, above.) The latinized word has been re-introduced into Farsi as الگوریتم
cipher, cypher
صِفْر ṣifr “zero”, via Latin, from India, originating in Sanskrit. It was originally taken to mean “employing Arabic numerals”, but took the meaning of “secret writing” on account of its strangeness to medieval Europeans.
zero
صِفْر a more latinized form of cipher (see above,) via Latin and Italian

(How the “Arabic numerals” 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, besides 0, came into use in English-speaking countries is another interesting story!)

chemistry

alcohol
اَلْكُحْل al-kuḥl “a very finely ground powder”, came to be associated with distilled beverages, due to the fact that powders precipitate out during distillation
soda
صُدَاع ṣudā via Italian, Latin
camphor
كَافُور kāfūr via Latin, from Tamil, from Malay
borax, boron
بَوْرَق būraq (dialectical) from Persian
talc, talcum
طلق ṭalq “mica” from Persian, via Latin
natron
نَطْرُون naṭrūn via French, Spanish and Latin, from Greek, from Ancient Egyptian,
alkali
اَلْقِلْي al-qalī “[ashes of] the saltwort”, via French
alembic
الإِنْبِيق al-anbīq “the still”, via Latin, from Greek
alchemy
اَلْكِيمِيَاء al-kīmiyā' “the chemistry”, via French and Latin, from Greek
amalgam
اَلْمَلْغَم al-malgham via French and Latin, from Greek for “softening agent”
elixir
اَلْإِكْسِير al-ʾiksīr via French, from Greek “powder for drying wounds”

religion

Islam
إِسْلَام ʾislām “submission [to God]”
Muslim
مُسْلِم muslim “one who submits [to God]”
Allah
اللّٰه allāh “the God” (related to biblical Hebrew אֱלֹהִים elohím)
hajj, hajji
حَجِّيّ, حَجّ ḥajj, ḥajjiyy “pilgrimage, pilgrim”
hegira (or hejira)
هِجْرَة hijra “exodus, emigration”
jihad
جِهَاد jihād “struggle, effort”
mosque
مَسْجِد masjid “place of prostration” via French and Italian
halal
حَلَال ḥalāl “permissible” (contrast with harem.)

social / politics

sultan
سُلْطَان sulṭān “authority, ruler”, via French and Ottoman Turkish, from Aramaic
imam
إِمَام ʾimām “leader”
caliph (or calif)
خَلِيفَة ḵalīfa from خَلِيف ḵalīf “successor”, via Latin and French
sheik
شَيْخ šayḵ “elder”
emir
أَمِير ʾamīr “commander”, via French
admiral
أَمِير اَلبَحْر ʾamīr al-baḥr “commander of the fleet” via French. (The ‘d’ probably comes from influence of French admirable).
mufti
مُفْتِي muftī “fatwa-deliverer”, literally “deliverer of formal opinion” (Also refers to a kind of clothing.)
vizier
وَزِير wazīr “minister”
fakir
فَقِير faqīr “poor man”
sharia
شَرِيعَة šarīʿa “path, way”
harem
حَرَم ḥaram “something prohibited; sanctuary”, via Ottoman Turkish (Contrast with halal.)
assassin
أَسَاسِيِّين ʾasāsiyyīn “those who are faithful to the foundation [of the faith]” via French or Italian (The name of a group of Nizari Ismailis who killed political targets. The etymology that this derives from “hashish users” is disputed.)
salaam
سَلَام salām “peace” (Compare Hebrew שָׁלוֹם shalóm, whence also Salem and Jerusalem.)

honorifics

al, bin, ibn, ben, bat

dyes / color / jems

henna
حِنَّاء ḥinnāʾ (the name of the tree the dye comes from) probably from Persian “stain”
crimson
قِرْمِز qirmiz via Spanish and French
amber
عَنْبَر ʿanbar “ambergris” via Old French, from Persian
azure
لَازَوَرْد lāzaward “lapis lazuli”, via French, from the Persian name of the region Lajward of Turkestan where the stone is found
saffron
زَعْفَرَان zaʿfarān via French and Latin
zircon, zirconium
زَرْقُون zarqūn via German, maybe also French

food and drink

sugar
سُكَّر sukkar via French, Latin and Italian, from Persian, from Sanskrit
candy
سُكَّر قَنْدِي sukkar qandī “sugar candy” via Old French, from Persian; likely from the Sanskrit term for “rock candy“
sherbet, sorbet
شَرْبَة šarba “drink”, via French, Italian, Ottoman Turkish, and Persian (The verb is شَرِبَ šariba “to drink”)
syrup
شَرَاب šarāb “beverage”, via French, Latin. (See sherbet.)
coffee
قَهْوَة qahwa “coffee, a brew”, via Dutch, Ottoman Turkish (Note: the Arabic beverage was a mixture of wine and coffee.)
mocha
اَلْمُخَا al-muḵā after the port Mocha in Yemen
julep
جُلَاب julāb via French, Latin, from Persian for “rosewater”
falafel
فَلَافِل falāfil “peppers”, from either Persian and Sanskrit, or Aramaic
hummus
حُمُّص ḥummuṣ via Turkish. (Note: this resembles the modern Greek word χυμός for “juice”, but is evidently unrelated.)
kabob, kebab
كَبَاب kabāb via each of Urdu, Persian and Turkish
tabbouleh
تَبُّولَة tabbūla
tahini
طَحِينَة ṭaḥīna

clothing / fabric

cotton
قُطُن quṭun via French and Italian
muslin
لموصل al-Mawṣil, the name of the city Mosul in northern Iraq, via French and Italian. (The name is very old — likely that of an Assyrian town “Mépsila”)
burnoose (bernouse, bornous, bournous, burnous, burnouse)
بُرْنُس burnus
gilet
جَلِيقَة jalīqa via French
sash
شَاش šāš “muslin cloth”
mohair
مُخَيَّر muḵayyar “choice”, via French and Italian
mufti
see entry under politics
sequin
سِكَّة sikka “die for coining, coin”, via French and Italian.
satin
زَيْتُون zaytūn the name of a city in China, Quanzhou, where the cloth was made (but the word also means “olive”)
macramé
ﻢِﻗْﺮَﻣَﺓ miqrama “ornamental fringe, embroidered veil” French, via Italian, Turkish

mythology

ghoul
غُول ḡūl via Persian
jinn, jinni
جِنّ, جِنِّيّ jinn, jinniyy
talisman
طِلَسْم ṭilasm from Ancient Greek “payment” and from Byzantine Greek “religious rite, completion”

astronomy / astrology

zenith
سَمْت samt “direction, path”, via Latin
nadir
نَظِير السَّمْت naẓīr as-samt “counterpart of the zenith”, via Latin
azimuth
اَلسُّمُوت as-sumūt “the directions”, via French

visible stars

The English names of the 5000 or so visible stars are mostly of Arabic origin. Here are a few familiar ones.

Aldebaran
لدَّبَرَان ad-dabarān “the follower” (because it follows the Pleiades.)
Algol
الْغُول al-ḡūl “the ghoul”
Altair
لنَّسْر اَلطَّائِر an-nasr aṭ-ṭāʾir “the flying eagle”
Betelgeuse
يَد الجَوْزَاء yad al-jawzāʾ “hand of the central one”
Deneb
ذَنَب الدَجَاجَة ḏanab ad-dajāja “hen’s tail”
Fomalhaut
فَمُ الْحُوت famu l-ḥūt “the fish mouth”
Mizar
المئزر al-miʾzar “apron, waistband, girdle”
Rigel
اَلرِّجْل اَلْجَبَّار ar-rijl al-jabbār “the foot of the great one”
Vega
النَّسْر الوَاقِع an-nasr al-wāqiʿ “falling eagle”

animals

giraffe
زَرَافَة zarāfa via French, from Persian for “flute leg”
civet
زَبَاد zabād via French, Italian, Latin
fennec
فَنَك fanak
gazelle
غَزَال ḡazāl via French
gerbil
جَرْبُوع ,يَرْبُوع jarbūʿ, yarbūʿ via French, Latin
albatross
الْغَطَّاس al-ḡaṭṭās “the diver” probably via Spanish or Portuguese (describing various sea birds.)
tuna
تُنّ tunn via Spanish, from Latin, from Ancient Greek θύννος, verb θύνω (thúnō), “I rush, dart along”
albacore
اَلْبَكُورَةal-bakūra via Portuguese, “the young camels”
popinjay
بَبْغَاء babḡāʾ via Old French, probably Old Occitan

plants

alfalfa
الفصفصة al-fisfisa, via Spanish, from Persian
artichoke
الْخُرْشُوف al-ḵuršūf “the artichoke”, via Italian and dialectical Spanish
sumac
سُمَّاق summāq via Old French or Latin, from Classical Syriac for “red; sumac”
caraway
كَرَاوِيَا karāwiyā via Latin, from Aramaic from Ancient Greek
tarragon
طَرْخُون ṭarḵūn via Middle French (modern estragon), Latin, from Ancient Greek δρακόντιον “dragonwort”
aubergine
اَلْبَاذِنْجَان al-bāḏinjān via French, Catalan, from Sanskrit “the plant that cures the wind”
jasmine
يَاسَمِين yāsamīn via French, from Persian
couscous
كُسْكُس kuskus via French, from Tagargrent
carob
خَرُّوب ḵarrūb via French, from Classical Syriac
lemon
لَيْمُون laymūn (or possibly from Ottoman Turkish limon), from Persian līmū. See lime.
lime
لِيمَة līma via French, Spanish, from Persian līmū. See lemon.
orange
نَارَنْج nāranj via Old French pome orenge (“orange fruit”), influenced by Old Occitan, calqued from Old Italian, mela “apple” and (n)arancia “orange”, from Persian, Sanskrit, Dravidian
apricot
الْبَرْقُوق al-barqūq “plums” via dialectal Catalan (influenced by French and Latin,) from Byzantine, from Ancient Greek, from Late Latin “[peaches or apple] which ripen early”
spinach
إِسْفَانَاخ ʾisfānāḵ via Old French, Old Occitan, from Persian
safflower
ﺄَﺼْﻓَﺭ ʾaṣfar, “yellow” from Middle French (but influenced by saffron and flower.)
tamarind
تَمْر هِنْدِيّ tamr hindiyy “Indian date” via Old French, Latin

spices

carmine
قِرْمِز qirmiz “crimson”, from Sanskrit, meaning “produced by worms”
salep
سَحْلَب saḥlab “foxe’s” via French, Turkish
senna
سَنَا sanā “senna”

incense and fragrance

benzoin, benzene
لبان جاوي lubān jāwiyy “Javanese frankincense”, via French, Spanish and Portuguese
camphor
كَافُور kāfūr probably from Malay (or similar,) from Sanskrit

chess

The game of chess is very old, and certainly originated in India. It arrived in the West via Arabic traders from Persia, and the names of the game and some of the pieces are derived from the Arabic versions of those names. Note that the names and interpretations of some of the pieces differ by language.

chess
شَاه šāh via Old French, Latin, from Persian šâh, “king”
checkmate, check, checkerboard, checker, exchequer
شَاهُ مَاتَ šāhu māta via Old French, from Persian šâh mât, “the king [is] dead” (The use of “check” to mean “restrain” or “restraint”, as well as the use as “verify” and “bill of exchange” (British “cheque”) are derivative. The term “exchequer” retains its French spelling, and refers to a method of financial reckoning that involved a board resembling a chessboard. The word “checkers” is an Americanism for the game called “draughts” in Britain which is played on a chessboard.)
rook
رخ rakha “fortress, castle” via Old French, from Persian, possibly from Sanskrit meaning “chariot”.

trade / measure

caliber, caliper
قالب qālab “mold”, via French and Italian, from Greek “shoe last” literally “wood-foot” (caliper appears to be a variant of caliber, dating from about 1580.)
carat, karat
قِيرَاط qīrāṭ via French and Italian from Greek “carob bean”, literally “little horn”
jar
جَرَّة jarra “earthen receptacle” via Latin or French or Spanish.
ream
رِزْمَةrizma “bundle” via French (Note: ream has two other meanings, with unrelated etymologies.)
tare
طَرْحَة ṭarḥa “that which is thrown away” via French, Italian
tariff
تَعْرِيف taʿrīf via German, Italian
safari
سَفَر safar “journey” via Swahili

building

alcove
القُبَّة al-qubba “the vault, chamber with vaulted roof” via French, Spanish or Portuguese
arsenal
دَار الصِّنَاعَة dār aṣ-ṣināʿa via Italian and French
adobe
اَلطُّوب aṭ-ṭūb via Spanish adobe, from Sahidic Coptic for “brick”, Egyptian for “brick, block, ingot”
casbah, kasbah
قَصَبَة qaṣaba “citadel”, “city center”

furniture

mattress
مَطْرَح maṭraḥ “place where something is thrown” via French
sofa
صُفَّة ṣuffa “a long seat made of stone or brick” via French perhaps via Turkish, from Aramaic for “mat, matting”

place-names

Of course English has many Arabic place-names; it would be beside the point of this page to list place-names in Arabic-speaking countries. Some are perhaps surprising. Especially in Spain, a large portion towns and regions have Arabic names; many more old place names there were modified to fit Arabic. Also Portugal and Italy have a few.

Andalusia
الْأَنْدَلُس al-ʾandalus “[land of] the Vandals”, perhaps from Latin or Vandalic
Gibraltar
بل طارق Jabal Ṭāriq “Mount of Tariq”, named after a military leader
Granada
غرناطة Ġarnāṭah possibly “hill of strangers”
Marsala
مَرْسَى عَلِيّ marsā ʿaliyy, “Ali’s harbor” or مَرْسَى اللّٰه marsā llāh, “God’s harbor”.
Sahara
صَحَارَى ṣaḥārā “deserts”

musical instruments

guitar
قِيثَارَة qīṯāra via Spanish, from Latin, Ancient Greek κιθάρα (Note: “zither” has the same origins, but came to English via German and Latin, not Arabic.)
lute, luthier
اَلْعُود al-ʿūd “the wood” (Cognate with the name of the modern Arabic instrument oud. Just why it is so named is a matter of debate: it is indeed made mostly of wood, and it is played with a wooden plectrum.)
tabla
طبلة ṭabla (a small hand drum, usually with two heads.) via Hindi (!)
tambourine, tambour
طُنْبُور ṭunbūr (lute) via French (drum), from Medieval Greek pandoúra

publication / reference

almagest
اَلْمَجِسْطِيّ al-majisṭiyy from Persian, from Greek μεγίστη “greatest”
almanac
الْمَنَاخ al-manāḵ Andalusian Arabic “calendar”, from Greek ἀλμενιχιακά, perhaps from Coptic
magazine
مَخْزَن maḵzan “storeroom, storehouse” via French, Italian (Means “journal” only in English; presumably a confusion with the store where the magazine was bought.)

more

hashish
حَشِيش ḥašīš “hay, dried herb”
dhow
دَاو dāw
loofah
لُوفَة lūfa (Egyptian Arabic.)
wadi
وَادٍ wādin “valley, riverbed, ravine”
mummy
مُومِيَاء mūmiyāʾ via French, Latin, from Persian mumyâ, from mum “wax”.
hazard
اَلزَّهْر az-zahr “the dice” (probable origin.) via Old French for “a game of dice”
monsoon
مَوْسِم mawsim “season” via Dutch, Portuguese
racket (as in tennis)
رَاحَةْ اَلْيَد rāḥat al-yad “palm of the hand” via Middle French
barrio
بَرِّيّ barriyy “wild; open country” via Spanish
carafe
غَرَفَ‎ ḡarafa “to ladle” via French, Italian
kismet
قِسْمَة qisma “destiny, lot, division”

references

Wikipedia List of English Words of Arabic Origin

Everything2 English words of Arabic origin

Dictionary.com

Wiktionary