See also La nomenclature des ornithologues
birdwatcher | ornithologue, observateur d’oiseaux |
birdhouse | le nichoir |
bird cage, aviary | la volière |
For a very beautiful graphical presentation of the details of bird anatomy in French, see Glossaire d’ornithologie.
fowl, bird | le oiseau | |
nest | le nid, la nichée | |
to nest | nicher | “niche”! |
roost | le perchoir | |
to perch; to roost | percher | |
aerie (of an eagle) | la aire | |
beak, bill | le bec | also used for animal “snout” |
craw | le jabot | |
gizzard | le gésier | |
feather | la plume | |
to pluck | plumer (pleumer, au Québec) | |
fledge | s’emplumer | |
to moult | muer | generically, “to shed” |
moulting | mue | |
down | le duvet | |
downy | duveteux | |
wing | la aile | |
foot | la patte | Same word as “paw” of land animals |
crest, comb | la crête | |
fledgling | jeune oiseau | |
to flock | s’attrouper? | |
flight, flock | le vol | |
to fly | voler | |
to flutter | voleter | |
soaring | le essor | also more general: «prendre son essor» is “to take flight” |
to migrate | migrer | |
to peck | picoter | general term: also ”to prick”, or to injure with a peck |
bequeter | ||
to dabble | barboter | as do many ducks |
to preen | lisser | |
to lay eggs | pondre des oeufs | |
to hatch | éclore, faire éclore | |
to brood | couver | |
clutch | la couvée |
cajole | cajoler | as magpies, jays | |
caw | croasser | le croassiment | literally, “to croak” |
coo | roucouler | le roucoulement | |
cry | crier | a generic bird sound | |
cackle | caqueter | le caquet | |
cluck | glousser | le gloussement | |
chatter | jacasser | le jacassement | as jays |
bavarder | le bavardage | as magpies | |
jaser | as magpies | ||
jaze | Québec | ||
hoot | hululer | le hululement | |
huer | |||
honk | |||
gobble | glouglouter | ||
(gossip) | cancaner | le cancan | as ducks |
moan | gémir | as doves | |
screech | cri aigu | ||
tweet; peep | pépier | ||
twitter; chirp; warble | gazouiller | le gazouillement | |
trumpet | trompetter | as swans | |
quack | n.b. «couac», while meaning an unpleasant, or incorrect noise, isn’t used for the sound ducks make: ducks “gossip” in French. | ||
whistle | siffler | le sifflement |
goose | la oie | |
le jars | “gander” | |
le oison | “gosling” | |
turkey | le dindon | The French thought, as did the Turks, that this bird was from India, and so named it «d’Inde». The English thought it was from Turkey. Really, it’s a N.A. native. |
la dinde | ||
chicken | la poule | “hen” |
le coq | “rooster” | |
le poulet | “chick” | |
duck | le canard | “drake” Used also to mean “hoax”; ”an old canard”; “canard-wing aircraft” |
la cane | “duck” | |
le caneton | duckling” | |
guinea hen | la pintade |
flamingo | le flamant | |
ostrich | la autruche | |
parrot | le parroquet | also for parakeet |
peacock | le paon |
I got some of these from a more complete list of French sayings: La Fontaine et La Cuisine
Text in quotes indicates a term or phrase in common use in the language. Other text is translation or explanation.
«un oiseau» (en référence à une personne) | a guy |
une jeune femme | ”a bird“ (referring to a person) |
«oisif», «oisivité» | idle, idleness, slothful |
personne niaise | “bird-brain” |
sans valeur | “for the birds” |
«avoir un estomac d’autruche» | to have an iron stomach |
«un oiseau de mauvais augure» | a bird of ill omen |
«faire d’une pierre deux coups» | “to kill two birds with one stone” |
«un tiens vaut mieux que deux tu l’auras» | “a bird in the hand is worth two in the bush” |
«qui se ressemble s’assemble» | “birds of a feather flock together” |
la personne matinale a succès | “the early bird gets the worm” |
«comme l’oiseau sur la branche» | “free as a bird” |
(Belgique) «un oiseau pour le chat» | “one foot in the grave” |
(Québec) «être aux petits oiseaux» | to be very happy and satisfied |
«petit à petit l’oiseau fait son nid» | by patient effort one will arrive at one’s goal |
«faute de grives on mange des merles» |
if you can’t have thrushes, you eat blackbirds (or, beggers can't be choosers) |
«on ne peut faire d’une buse un epervier» | one can’t make a hawk out of a buzzard |
«à vol d’oiseau» | “as the crow flies” |
«voler de ses propres ailes» | “to stand on one’s own two legs” |
«il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue» | “don’t count your chickens before they are hatched” |
«avoir le crâne lisse comme un oeuf» | “to be bald as an egg” |
se couvrir de ridicule | “to have egg on one’s face” |
«marcher sur des oeufs» | “to skate in thin ice” |
“like walking on eggshells” | |
«on ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs» | “you can’t make an omelette without breaking eggs” |
«vue à vol d’oiseaux» | “bird’s-eye view” |
une personne de la vision affilée | “eagle-eye” |
«avoir un oeil d’aigle» | to have piercing sight |
«ce n’est pas un aigle» | not a very intelligent person |
«mère poule» | overly-attentive mother |
«poule mouillée» | timid person, milksop |
«la chair de poule» | “goose pimples” |
«tuer la poule aux oeufs d’or» (à une fable de La Fontaine). | “to kill the goose that lays the golden eggs” |
«quand les poules auront des dents» | never |
très rare (ou n’exist pas) | “like hen’s teeth” |
«au chant du coq» | “when the cock crows” |
«comme un coq en pâte» | to be well treated |
«rouge comme un coq» | “red as a beet” |
… n’est pas jeune | “… no spring chicken” |
«bavarder (ou jaser) comme une pie» | to chatter annoyingly, or commit indiscretions |
«une hirondelle ne fait pas le printemps» | “one swallow doesn’t make a summer” |