These are lists of germanic verbs that are in modern use in both German and English.
It is generally understood that English is a germanic language, imported into England over a thousand years ago. For a few hundred years, it existed as a fairly consistent single language (Old English) and amassed a substantial literature, before England was overrun by Normans, who spoke Old French.
Before the move to England however, there was no single English language, rather, a mixture of languages and dialects, including the dialects of the coastal Angles and of Saxons. The language of tribes of northern Germany already had much in common with those of Scandinavia.
There was no “High German” a thousand years ago, either. High German developed in stages from dialects or languages in what is now southen Germany and Austria.
The notion of the “germanness” itself is contrived: there are no original languages (the linguist’s “proto-germanic” and “proto indo-european” are purely hypothetical: they serve as points of reference, but at no time did any people speak these languages), and the language actually being spoken in northern Europe 2000 years ago formed a continuum of dialects stretching from Celtic and Latin in the South to Slavic in the East to Scandinavian in the North.
Modern High German and modern English simply formed from different groups of dialects.
In many ways English is much more like Low German and Dutch (and even more like Frisian). Lists such as these comparing English to those languages would be much longer. But I am familiar with German, and for the purposes of comparison, it serves as well as those nearer languages—maybe better, because of the more pronounced divergence.
Many germanic verbs in English are no longer used as such in German, and many others are so altered as to be unrecognizable.
Although all germanic languages have been absorbing heaps of Latin words so long as those languages have been recorded, some of these Latin words were cognate with already existing germanic words. For example, the old germanic word “haupt” meant “head”—in fact those two words are cognate. The word "haupt" is still used in German, but as an adjective meaning “main”—the modern German word for “head” is “Kopf”. But this word derives from Latin “caput”, also meaning “head”. Yet “caput” and “haupt” are again related, only longer ago (pronounce the ‘h’ very hard). This is a case of English preserving the meaning of an ancient word which was is lost in modern German. It mostly goes the other way, but only mostly.
Ultimately, it comes down to a personal choice: am I satisfied that a word has been in germanic languages long enough that it qualifies as being “germanic”, and that given modern German and English words evolved from a single word being spoken by some ancient germanic people?
What’s the point? Perhaps that, there are enough words here to do some serious talking (and these are just verbs!). But also, it is rather interesting which words survived, and the form they took. Considering that German and English were distinct to begin with, and have been so long geographically separated, I find the similarity very impressive. We see here a part of the “common germanic” that linguists talk about.
You could almost speak using just the words English and German have in common. There are some holes, of course. Maybe a list of common English words that are not of germanic origin would also be interesting. (The criteria for such a list would be even hazier than the present one.)
Most of these verbs I got from the list at the Cactus 2000 site. Where it wasn’t clear to me, I checked with Dictionary.com, to corroborate that the English word was of germanic origin. I often consulted the Duden “Deutsches Universalwörterbuch”, and an old Langenscheidts Taschenwörterbuch. Other important resources were Sergei Nikolayev’s fascinating Germanic etymology database, (which can be found at the Tower of Babel (Starostin Etymological databases)), the excellent “Oxford Online Etymological Database”, and the ever-popular LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch.
I left out
There are certainly mistakes here. I haven’t checked carefully. This list should not be considered authoritative.
First let’s take care of the messiest verb, ‘to be’: sein. In German, its conjugation seems to take elements from at least three different words (‘bin’, ‘sein, ist’, ‘war’). English adds Norse elements:
English | German |
---|---|
to be | like 1st person indicative 'bin' |
is | like 3rd person indicative 'ist' |
am, are | Nordic and unlike German 'bin', 'bist' |
was | like 2nd person past indicative |
The English past/conditional ‘were’ is spread across several German tenses. Maybe closest is the conjunctive ‘wäre’ in sound and function.
Next are the modal verbs, which except for their fancy grammar, mostly correspond directly to English counterparts. The English “modal” forms come from a common past tense:
English auxiliary | German 1st person indicative |
English modal |
German past |
note |
---|---|---|---|---|
can | kann | could | könnte | |
- | darf | - | durfte | |
may | mag | might | möchte | akin to 'Macht'='might' in sense of power |
must | muss | must | musste | but 2nd person is 'must' |
shall | soll | should | sollte | akin to 'schulden'='to owe' |
will | will | would | wollte | gives rise to 'will' and 'want' |
English ‘ought’ is an old past tense of ‘owe’, which has come to be used as a sort of modal verb. Old English had a cognate of ‘dürfen’, but it didn’t survive into Middle English.
German makes a distinction “ich werde…” to indicate future tense, and “ich will…” to indicate intent. This is lost in English, along with the very useful verb ‘werden’ (to become).
The verb ‘to eat’: essen, has a complicated conjugation in German. The English verb is most similar to German 2nd person imperative ‘iss’, but 3rd plural is ‘esst’ 2nd person past is ‘asst’. Somewhere between them, is a sound like ‘eat’.
English has lost the distinction of the verbs for knowing a fact and being familiar with someone. The German words are 'wissen' and 'kennen', respectively. English uses 'know' for both, which is cognate with 'kennen'. The word 'wise' is cognate with 'wissen' (1st person singular 'weiß'), as is the word 'wit' (simple past of wissen is 'wot'). The original meaning of 'wit' is preserved in the phrase "(that is) to wit", where the sense was "that is to know". The Scots form of 'know' is 'ken', which exists in general English in the phrase "beyond my ken".
Most German verbs passed into English in a form nearest their second-person imperative in German.
As to why…perhaps because it is the simplest form, basically with conjugation endings stripped off. But a more sinister thought would be, perhaps it was the language of people who learned the verbs as commands.
There are hundreds of such verbs. A few everyday examples are below.
English base | German 2nd person imperative |
note |
---|---|---|
bathe | bade | |
begin | beginn | (strong verb: see) |
become | bekomm | means 'get'. interplay between languages here… |
bring | bring | (strong verb: see) |
think | denke | (strong verb: see) |
thank | danke | |
come | komm | (strong verb: see) |
own | eigne | means 'appertain'. as reflexive means 'be suited' |
fall | fall | (strong verb: see) |
find | find | (strong verb: see) |
go | geh | (strong verb: see) E. 'went' is from a the old past tense of 'wend'. |
give | gib | (strong verb: see) |
hate | hasse | |
have | habe | had:hatte |
help | hilf | |
know | kenne | means 'be acquainted with' |
love | liebe | |
lie | lieg | (strong verb: see) intransitive form; as 'lay (oneself) down'. See lege |
live | lebe | |
make | mach | made:machte |
say | sage | said:sagte |
sleep | schlaf | (strong verb: see) ? G. has irregular p.t. |
see | sieh | saw:sah |
do | tu | (strong verb: see) |
drink | trink | (strong verb: see) |
wash | wasche |
Here is a list of several hundred more such verbs.
Note how often these transformations hold:
corresponding words | English | German |
---|---|---|
v | b | |
th | d, sometimes t | |
with endings | -er | -re (in command form) |
beginning with | f | p |
t | ts or z | |
p | pf | |
after a strong vowel | p | ff |
t | ss | |
k | ch |
These differences are ascribed to the “High German consonent shift”, that occurred around the 5th to 8th centuries, rather than changes in English.
A few verbs seem to have come across sounding more like the simple past tense form of their German cognates.
English base | German past, 1st person singular |
note |
---|---|---|
bow | bog | as one does with a bow of a bow and arrow. biege,bog,gebogen. See 'biegen' for other sense of 'bow' |
borrow | borge | means 'lent out'. See 'birge' |
blast | blast | means 'blew'. See 'blow' |
thread | drehte | see 'turn'; n. 'Dracht' (a thread is twisted, turned filaments) |
cart | karrte | |
fasten | fasste | plural better: 'fassten'; see 'festigen' |
flow | floss | |
load | lud | G. infin. is E. past 'laden' |
limp | lähmte | dict. says MHG had 'limpfen', but can't find in Duden |
needle | nähte | means 'sewed'. See 'saum' |
rip | riss | |
stand | stand | |
shove | schob | |
shun | schund | |
sleep | schlief | |
slug | schlug | also gulp, take a slug: schlucken:swallow |
smother | schmorte | means 'stewed'. in ME, had meaning was 'choke with smoke' |
swelter | schwelte | means 'smouldered' |
Verbs that end in -n or -en in English often compare better with the infinitives of their German cognates.
English base | German
infinitive |
note |
---|---|---|
thicken | dichten | however: 'dichten' as to wax poetic is from L. 'dictare' |
turn | drehen | see 'thread' |
threaten | drohen | |
darken | dunkeln | not very close… |
even | ebnen | |
fasten | festigen | see fassen |
glisten | glänzen | or glitzern |
liken | gleichen | |
harden | härten | |
hasten | hasten | |
harken | horchen | |
laden | laden | also 'lathe' |
listen | lauschen | |
leaden | löten | means 'solder' |
lighten | lichten | as a fog might, or in sense of photographic exposure |
madden | meiden | means 'avoid'. Originally, 'injure' but OHG 'gemeit'='foolish' |
rain | regen | |
ripen | reifen | |
righten | richten | |
redden | röten | |
sharpen | schärfen | |
shorten | schürzen | means 'purse the lips', 'Schürz'='apron'. E. meaning is nearer orig. |
soften | sänftigen | means 'soothe' |
weaken | weichen | means 'give way'. G. 'schwächen'='weaken'. |
sicken | siechen | means 'waste away'. G. 'erkranken'='sicken'. |
strengthen | stärken | also starch! |
sweeten | süßen | |
waken | wecken | odd verb in German -- missing some tenses |
widen | weiten |
With the exceptions of ‘turn’ and ‘rain’, these are all verbs of becoming, and are to be interpreted as a past participle. The regular German past participle is identical to the infinitive.
A few English verbs are more like the German 1st-person singular indicative form than anything else.
English base |
German 1st person singular indicative |
note |
---|---|---|
tread | trete | trat |
A few others are more like the German 2nd-person singular indicative form than anything else.
English base |
German 2nd person singular indicative |
note |
---|---|---|
let | lässt | in sense of 'allow' |
trust | traust | compare E. 'true' and archaic E. 'trow' to G. 1st Pers. 'traue' |
A smaller class of verbs in German is found only with the prefix ge- (usually an intensifier). Often this prefix is lost or modified in English.
English base | German
singular past |
note |
---|---|---|
bear | gebier | bore,born,birth:gebär,geboren.Geburt. Conjugation complicated in both languages. Early usage did not have "ge-" prefix, was added in G. (intensifier?) Originally "to carry, bring, or wear", in G. now only used as "to give birth". |
believe | glaube | OE had a "ge" prefix, cognate with love:liebe |
like | gleiche | OE and MHD had "ge" prefix, [see also '-en' endings below.] (Cognate with D. 'Leiche' (corpse) -- which was of the same form as the person!) (E. usage "be pleased by" also derives from the notion of form.) |
Another remarkable germanic phenomenon is that of “vowel-raising”, in which the vowel of a word changes (according to some pattern) to effect a change in grammatical form.
English retains many vowel-raising verbs, and many are nearly identical to their German counterparts; each language has many such verbs that are not shared between them—I take this as a consequence of the ease of formation of such verbs, and that their formation is an ongoing process. In English grammer, these verbs are called “irregular”, but in German grammer, they’re called “strong”. In the table below are verbs that are shared by the two languages and exhibit this behaviour in at least one of them.
English base | German
infinitive |
command, past, past part. | ||
---|---|---|---|---|
begin | beginnen | begin, began, begun | beginn, began, begonnen | |
bid | bieten | bid, bade, bidden | bitte, bot, geboten | |
bind | binden | bind, bound (band, bond) | bind, band, gebunden | |
bite | beißen | bite, bit, bitten | beiße, biß, gebissen | |
blow | blasen | blow, blew, blown | blas, blies, geblasen | |
break | brechen | break, broke, broken | brich, brach, gebrochen | |
bring | bringen | bring, brought | bring, bracht | |
come | kommen | come, came | komm, kam, gekommen | |
creep | kriechen | creep, crept | krieche, kroch, gekrochen | |
do | tun | do, did, done | tu, tat, getan | |
drag | tragen | drag, drew, drawn (draught) | trage,trug,getrogen | |
draw | ziehen | draw, drew, drawn (draught) | ziehe,zog,gezogen | |
drink | trinken | drink, drank, drunk (drunken) | trink, trank, getrunken | |
drive | treiben | drive, drove, driven | treibe, trieb, getrieben | |
eat | essen | eat, ate, eaten | iss, aß, gegessen | |
fall | fallen | fall, fell, fallen | fall, fiel, gefallen | |
find | finden | find, found | find, fand, gefunden | |
flee | fliehen | flee, flew, flown | flieh, flüchte, geflohen | |
fly | fliegen | fly, flew, flown | flieg, flog, geflogen | |
forget | vergessen | forget, forgot, forgotten | vergess, vergaß, vergessen | |
give | geben | give, gave, given | gib, gab, gegeben | |
go | gehen | go, went, gone | geh, ginge, gegangen | |
hang | hängen | hang, hung | häng, hing, gehängt | |
hear | hören | hear, heard | höre, hörte, gehört * | |
hold | halten | hold, held | halte, hielte, gehalten | |
know | kennen | know, knew, known | kenne, kannte, gekannt | |
lay | legen | lay, laid | lege, legte, gelegt * | |
lie | liegen | lie, lied, lain | lieg, lag, gelegen | |
ride | reiten | ride, rode, ridden | reite, ritt, geritten | |
ring, wring | ringen | ring, rang, rung; wring, wrung | ring, rang, gerungen | G. means “wrestle” |
run | rennen | run, ran | renne, rannte, gerannt | |
see | sehen | see, saw, seen | sehe, sah, gesehen | |
shine | scheinen | shine, shined, shone | scheine, schien, geschienen | |
shoot | schießen | shoot, shot | schieß, schoss, geschossen | |
shove | schieben | shove, shove* | schiebe, schob, geschoben | |
show | schauen | show, showed, shown | schaue, schaute, geschauen | |
sing | singen | sing, sang, sung | sing, sang, gesungen | |
sink | sinken | sink, sank, sunk | sink, sank, gesunken | |
sit | sitzen | sit, sat, set | sitz, saß, gesessen | |
speak | sprechen | speak, spoke, spoken | sprich, sprach, gesprochen | |
spin | spinnen | spin, spun | spinn, spann, gesponnen | |
stand | stehen | stand, stood | steh, stand, gestanden | |
sting | stechen | sting, stung | stech, stach, gestochen | |
strike | streichen | strike, struck, stricken (stroke) | streiche, strich, gestrichen (Strich) | |
swear | schwören | swear, swore, sworn | schwöre, schwor, geschworen | |
swing | schwingen | swing, swang, swung | schwinge, schwang, geschwungen | |
swim | schwimmen | swim, swam, swum | schwimm, schwamm, geschwommen | |
weave | weben | weave, wove, woven | webe, wob, gewoben | |
win | gewonnen | win, won | gewinn, gewann, gewonnen | |
wind | winden | wind, wound | winden, wand, gewunden | |
think | denken | think, thought | denke, dachte, gedacht |
Although several prepositions (for:für, over:über, under:unter, in:ein) are shared by German and English, it is striking how very few compound words survived into middle English. After the Norman invasion, the vast majority of old English compounds were replaced by Latin or French equivalents.
A few remain, although the meaning of the prefixes in English is often lost. Note that some of the differences in prefixes pre-date the emmigration to the British Isles.
The distinction between the prefixes ver- and vor- is lost in English, becoming in both cases for-; the prefix be- still exists in English, but its semantic effect is lost.
The prefixes over-über, under-unter, and fore-vor have almost identical functions in the two languages. Moreover, compounds with them are rather cheap, and could be constructed at will. The following table omits the over- and under- words.
English | German | note |
---|---|---|
belie | belügen | |
bereave | berauben | bereft : beraubt. De. means generally "to deprive" |
beseech | besuchen | besought: besucht. De. means "to visit" |
beset | besetzen | |
besmear | beschmieren | |
bestrew | bestreuen | |
bethink | bedenken | |
beware | bewahren | De. means "to preserve" |
bespeak | besprechen | De. means "to talk about" |
harbor | herbergen | De. v. is obsolete, but Herberge is used. |
forget | vergessen | (strong verb) E. 'get' (Gmc. 'gessen') is long obsolete in De. |
forgive | vergeben | (strong verb) |
forbid | verbieten | (strong verb) |
forego | vergehen | De. means generally "to go by" |
forswear | verschwören | De. means "to conspire against" |
foresay | vorsagen | |
foresee | vorsehen | |
forewarn | vorwahrnen | |
welcome | wellkommen |
Furthermore, several germanic compound verbs exist in English only as adjectives. German verlieren, verloren (to lose, lost) is cognate with the lonely English forlorn; besetzen (to occupy) becomes English beset. And some have specialized in both languages, differently: German belieben (be pleased to) is used in English as beloved (which would in turn translate into the German geliebte).
One curious group of germanic verbs in English end in ‘-le’ or ‘-er’, and in modern German have cognates ending in ‘-eln’ and -ern’. Often, these endings indicate a frequentative, something that happens frequently or repeatedly. (But sometimes they act more as an intensifier.) There is a substantial overlap between the two languages, of verbs that are essentially identical; although most such verbs are not shared, there is still a similarity in feeling.
English | German | note |
---|---|---|
angle | angeln | sense of fishing |
bundle | bündeln | |
fiddle | fiedeln | |
giggle | gickeln | De. is countrified: modern is kichern |
gurgle | gurgeln | |
handle | handeln | De. more of business term |
mumble | mummeln | |
nail | nageln | |
ogle | äugeln | |
pickle | pökeln | |
paddle | paddeln | the De. is from E.! |
rattle | rasseln, rütteln | |
riddle | rätseln | |
riffle | riffeln | also ripple: Rippel is corrugation |
rumble | rumpeln | |
sail | segeln | |
shovel | schaufeln | from shove,schieben |
smuggle | schmuggeln | both from Dutch |
swindle | schwindeln | |
stammer | stammeln | unusual: -er vs -eln |
settle | -siedeln | from set,setzen; De. only in compounds |
taddle | tadeln | De. means scold |
tickle | kitzeln | |
trample | trampeln | |
yodel | jodeln | |
better | bettern | |
flutter " | flattern fliedern |
fliedern obsolete, but Fledermaus! |
flutter | flattern | |
glitter | glitzern | |
hinder | hindern | hamper, impede |
hunger | hungern | |
lighten | leichtern | E. not freq. in form. |
mutter | murmeln | |
plunder | plündern | |
shimmer | schimmern | |
shudder | schüttern | De. is active: to shake |
slobber | schlabbern | |
slumber | schlummern | |
steer | steuern | |
stutter | stottern | |
thunder | donnern | |
zwitschern | ||
wander | wandern | to hike, roam |
whimper | winseln | note -er vs -eln |
wonder | wundern |
Of course, due to the ascendency of English as the primary international language, English words have been flowing into German at a great rate. There are many interesting effects, including the inclusion of words of common germanic origin, which have German cognates, being spelled and pronounced as in English!
There are also words of common germanic origin that have fallen out of use in German, which have been re-introduced as English words. This process strikes me as being very natural and proper.
Going the other way, many germanic words have been re-introduced into English, mostly from Yiddish, Freud's psychoanalysis, and from the world wars. A lot of food names have also come over. These are mostly nouns and adjectives, there are a few verbs though: